Tag Archives: translation

Computer terms English/Chinese

·HDD:硬盘Hard Disk Drive

·DVD-ROM:DVD光驱Digital Versatile Disk Read Only Memory

·CD-RW:刻录机Compact Disk Re-Writer

·FDD:软盘Floopy Disk Drive

·CD-ROM:光驱Compact Disk Read Only Memory

·VGA:显示卡(显示卡正式用语应为Display Card)

·AUD:声卡(声卡正式用语应为Sound Card)

·LAN:网卡(网卡正式用语应为Network Card)

·MODM:数据卡或调制解调器Modem

·HUB:集线器

·Web Cam:网络摄影机

·Capture:影音采集卡

·Case:机箱

·Power:电源

·Moniter:屏幕,CRT为显像管屏幕,LCD为液晶屏幕

·USB:通用串行总线Universal Serial Bus,用来连接外围装置

·IEEE1394:新的高速序列总线规格Institute of Electrical and Electronic Engineers

·Mouse:鼠标,常见接口规格为PS/2与USB

·KB:键盘,常见接口规格为PS/2与USB

·Speaker:喇叭

·Printer:打印机

·Scanner:扫描仪

·UPS:不断电系统

·IDE:指IDE接口规格Integrated Device Electronics,IDE接口装置泛指采用IDE接口的各种设备

·SCSI:指SCSI接口规格Small Computer System Interface,SCSI接口装置泛指采用SCSI接口的各种设备

·GHz:(中央处理器运算速度达) Giga 赫兹 / 每秒

·FSB:指“前端总线(Front Side Bus)”频率,以MHz为单位

·ATA:指硬盘传输速率AT Attachment,ATA-133表示传输速率为133MB/sec

·AGP:显示总线Accelerated Graphics Port,以2X,4X,8X表示传输频宽模式

·PCI:外围装置连接端口Peripheral Component Interconnect

·ATX:指目前电源供应器的规格,也指主机板标准大小尺寸

·BIOS:硬件(输入/输出)基本设置程序Basic Input Output System

·CMOS:储存BIOS基本设置数据的记忆芯片Complementary Metal-Oxide Semiconductor

·POST:开机检测Power On Self Test

·OS:操作系统Operating System

·Windows:窗口操作系统,图形接口

·DOS:早期文字指令接口的操作系统

·fdisk:“规划硬盘扇区”-DOS指令之一

·format:“硬盘扇区格式化”-DOS指令之一

·setup.exe:“执行安装程序”-DOS指令之一

·Socket:插槽,如CPU插槽种类有Socket A,Socket478等等

·Pin:针脚,如ATA133硬盘排线是80Pin,如PC2700内存模块是168Pin

·Byte:字节,等于8bit(八个位的组合,共有256种电路状态),计算机一个文字以8bit来表示

·KB:等于1024Byte

·MB:等于1024KB

·GB:等于1024MB

·Jumper:跳线(短路端子)

·bit:位(0与1这两种电路状态),计算机数据最基本的单位

男人为什么喜欢”小脚”女人

lavender 2010年07月09日09:18 来源:国际在线 点击 897次

  Which face is more attractive? If you chose the face on the left, you share the tastes of most heterosexual men. It is a composite face, or “morph”, made from the faces of eight women with unusually small feet. The face on the right is a morph of eight women with unusually large feet.

  哪一张脸更有吸引力?如果你选择了左边的,就说明你和大部分异性恋男性的审美相同。而这张脸实际上是个“合成脸”,合成对象是八位“小脚”女性。与之相反,右边的脸则是合成了八位“大脚”女性的面孔而成。

  It’s quite a difference, isn’t it? Women with smaller feet have prettier faces, at least according to the men who took part in this study. So do women with longer thigh bones and narrower hips.

  差别确实很大。据研究结果显示,在男性眼里,脚比较小的女性的容貌更加姣好。研究结果同样显示,股骨更长、臀部更窄的女性相貌也是更胜一筹。

  

 

  Jeremy Atkinson, an evolutionary psychologist at the University at Albany, New York, and his colleagues measured hand length, foot length, thigh length and hip width on 60 white female college students. For each of 16 body-part measurements, he and his colleagues selected the eight women with the shortest lengths and the eight with the longest, and constructed morphs of their faces. These morphs were then rated for attractiveness by 77 heterosexual male students.

  纽约奥尔巴尼一所大学的进化心理学教授杰里米-阿特金森和同事们测量了60位白人女大学生的手、脚、股骨的长度以及臀围。然后在每一项测量结果中选择8位测量结果最短以及8位测量结果最长的女生,再对他们的相貌分别进行合成。随后,77位在校异性恋男生对这些照片的吸引力进行评判。

  The men were three-and-a-half times as likely to pick the short-footed morph as more attractive, and almost 10 times as likely to say it was more feminine, Atkinson and his colleagues found. Similarly, they were more than 11 times as likely to pick the narrow-hipped morph as more attractive, and eight times as likely to choose the long-thighed morph.

  结果发现,认为脚小女生的相貌合成照片更可爱的男生数目是持相反观点男生数目的3.5倍。而认为脚小女生的合成照片更有“女人味”的男生数目则达到了反对者数目的将近10倍。同样,认为窄臀女生的相貌合成照片更有魅力的男生是反对者数目的11倍,而认为长腿女生的合成照更好看的男生则为不同意见者数目的8倍。

  

 

  Atkinson thinks men find these features attractive because they serve as markers of a healthy childhood. Biologists know that stress and poor nutrition during foetal development and puberty can affect sex hormone levels and cause earlier puberty.

  阿特金森认为,男性之所以觉得具有这些特征的女性更美,是因为它们代表对方有一个健康的童年。此前生物学家指出,胎儿阶段以及青少年阶段压力过大、营养不良会影响性激素水平,导致过早发育。

  This can leave such women relatively short and stout, while those with a more benign childhood continue growing for longer, and attain a slenderer, more stereotypically feminine face and body, which most men find more attractive.

  因此在不良环境成长起来的女性相对矮小、健壮,而拥有一个幸福童年的女性则长得更高,身材更苗条,面部特征以及身材比例更女性化,从而在男性眼中更有吸引力。

全球最贵食物你吃过几种?

全球最贵食物你吃过几种? lavender 2010年07月19日21:18 来源:国际在线   

 Chinese green tea called Tieguanyin, which costs $3,000 per kilo (per 2 lb 3 oz) approximately $15 for a single cup.   中国的绿茶铁观音,3000美元一千克,大概一杯要15美元一杯。   

The most expensive beef in the world is the type of beef coming from the Wagyu cows from Japan. 200 grams of a fillet cost in Europe more than 100 dollars.   世界上最贵牛肉是来自日本的日本和牛肉,在欧洲200克就要卖到100多美元。  

  Kopi Luwak. The coffee comes from the Indonesian island of Sumatra and the total annual production is only around 500 pounds of beans. That is why the price of a pound is outrages – $300 or more.   努瓦克咖啡,这种咖啡产自印度尼西亚的苏门答腊岛,每年仅产500磅的咖啡豆。这也是为什么一磅的价格要高达300多美元的原因。  

 The most expensive desert in the world – the $1000 sundae. It’s made up of 5 scoops of the richest Tahitian vanilla bean ice cream, Madagascar vanilla, 23K edible gold leaf and one of the most expensive chocolates in the world.   世界上少有昂贵圣代,要1000美元一杯。由5种最贵塔希提香草豆,马达加斯加香草,可食用的23K金叶子,和世界上最昂贵的巧克力调制而成。

世界杯:警察盼美国队早淘汰

 lavender 2010年06月12日10:50 来源:国际在线

  The World Cup’s toughest security headache may be a surprise visit by President Barack Obama, South Africa’s police chief said Friday, joking that he secretly hoped the US side would bow out early.  

 南非警察部门负责人于上周五表示,世界杯最艰巨的安保任务可能会是美国总统贝拉克•奥巴马的突然来访,他开玩笑说自己暗暗希望美国队能早早淘汰。 

 ”One challenge… is the American President who is coming, not coming, coming, not coming,” national police commissioner Bheki Cele told parliament in a briefing on security for the June 11-July 11 tournament.   

世界杯足球赛将于6月11日至7月11日在南非举行。该国警察总长贝奇•赛勒在向国会报告世界杯安保工作情况时说:“一个最大的问题是……美国总统是来还是不来?”  

 ”Our famous prayer is that they don’t make the second round,” he told the parliamentary police committee. “They get eliminated and they go home because we are told that if they go to the second or third stage, the American president might come.”  

 他向国会警务委员会报告说:“我们都在祈祷美国队在首轮被淘汰。他们被淘汰了,就能早点回国。因为我们得知如果美国队打进第二轮或第三轮,美国总统可能就会来。”     

 The United States is one of 31 visitor nations competing for the World Cup.

  本届世界杯将有包括美国在内的31支客场队参赛。 

 Forty-three heads of state have provisionally confirmed their attendance at the tournament, the first on African soil, but Cele said the presence of the US leader would double security requirements for the event.  

 目前,已有43位国家首脑暂定将出席首次在非洲举行的世界杯赛,但赛勒说美国领导人的到访会大大增加赛事安保的负担。 

 ”That 43 will be equal to this one operation,” he quipped.  

 他打趣说:“他一个人相当于那43个人。”  

 Cele was briefing lawmakers on South Africa’s security plan for the cup, which has met with approval from global police agency Interpol and security authorities of the 31 visitor teams.  

 赛勒向立法者简要汇报了南非世界杯的安保计划。该计划已得到国际刑警组织和31个参赛队安全机构的批准。 

 Speaking in Washington last month, South Africa’s foreign minister said Obama had indicated to President Jacob Zuma that he would attend the tournament if the United States reached the final.  

 南非外交部长于上月在华盛顿说,奥巴马已向南非总统雅各布•祖马表示,如果美队打进决赛,他将前往南非观看。  

 ”I remember him saying that he would maybe consider coming if the American team goes to the quarter-finals, might come if they reach the semi-finals, and will come to the finals,” said Maite Nkoana-Mashabane.  

 南非外交部长迈特•恩科阿纳•马沙巴内说:“我记得他说,如果美国队打进四分之一决赛,他可能会考虑来;如果打进半决赛,他可能会来;如果打进决赛,他一定会来。”  

 The United States is in Group C with England, Slovenia and Algeria. The 2010 tournament will mark the country’s ninth run at the World Cup. Its best ever showing in the tournament was third in 1930.  

 在本届世界杯中,美国与英国、斯洛文尼亚和阿尔及利亚同被分在C组。这是美国第九次参加世界杯,美国队在世界杯上的最佳战绩是在1930年的比赛中获得第三名.

22 funny translation mistakes

When a non-native speaker of a language translates something there is always a danger of getting it nearly right but very wrong! Here is a list of funny translation errors compiled by airline staff from around the world.
Japanese hotel room – You are invited to take advantage of the chambermaid
Paris hotel elevator – Please leave your values at the front desk
Tokyo hotel – It is forbidden to steal hotel towels please. If you are not a person to do such a thing is please not read this notice
Bucharest hotel – The list is being fixed for the next day. During this time you will be unbearable
Leipzig elevator – Do not enter the lift backwards, and only when lit up
Athens hotel – Visitors are expected to complain at the office between the hours of 9 and 11am daily
Belgrade elevator – To move the cabin, push button for wishing floor. If the cabin should enter more persons, each one should press a number of wishing floor. Driving then going alphabetically in national order.
Sarajevo hotel – The flattening of underwear with pleasure is the job of the chambermaid
Moscow hotel – You are welcome to visit the cemetery where famous Russian and Soviet composers, artists and writers are buried daily except Thursday
Swiss menu – Our wines leave you nothing to hope for
Hong Kong tailors shop – Ladies may have a fit upstairs
Bangkok dry cleaners – Drop your trousers here for best results
Paris dress shop – Dresses for street walking
Rhodes tailor shop – Order your summer suit. Because is big rush we will execute customers in strict rotation
Hong Kong advert – Teeth extracted by the latest Methodists
Rome laundry – Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time
Swiss mountain inn – Special today… no ice cream
Copenhagen airline – We take your bags and send them in all directions
Moscow hotel – If this is your first visit to the USSR, you are welcome to it
Norwegian lounge – Ladies are requested not to have children in the bar
Tokyo shop – Our nylons cost more than common but they are better for the long run
Acapulco hotel – The manager has personally passed all the water served here

–From World Time Zones

For more information about translation, please visit: http://www.1stoptr.com/

Google’s Next Venture: Universal Translator

Google wants to pioneer the first smart phone technology to translate foreign languages almost instantly, the search giant told British daily The Times. The technology will be able to convert spoken words into a different language in real time, and could be ready within a few years.
Just as Google Translate converts text in 52 languages, the voice translation service will mimic a human interpreter. To achieve this, Google plans to combine the technology behind its text translation service with a voice recognition system, similar to the one found on Android smart phones.
The idea behind the feature is to allow users to easily communicate in other languages using a smart phone. The system would “listen” to the speaker until it understands the full meaning of the words/phrases and then send it to Google’s servers for translation. The person at the other end of the line would listen to a robotic voice translation and vice versa.
This all sounds good in theory, but it will be some time until we get to use live voice translation — probably in a “few years’ time,” Google’s head of translation services, Franz Och, told the Times. Despite “huge progress recently,” it’s still difficult to recognize various accents, Och explained. Google aims to solve this problem by having the software learn the users’ style of talking.
So don’t cancel your foreign language lessons just yet. Until then, you can get a taste of what’s to come ahead with several voice features found on the Google Android mobile operating system, such as search by voice, voice-enabled Google Maps navigation on the Motorola Droid, and voice-based text input on the Nexus One.

–Written by Daniel Ionescu

For more information, please visit: http://www.1stoptr.com

Do We Need Certified Translators?

–Written by gluc

Let’s say that you are dealing with some important paperwork between two languages (a birth certificate from a different country, perhaps) and suddenly the man on the other side of the desk says, “This document has to be translated by a certified translator.” What do you do then?

Well, first of all, don’t panic. It’s important to understand that in certain situations it is necessary for a translation to be done by professional who is specialized in that field, since the document has legal ramifications and, in many cases, will seriously affect your future.

Simply put, a certified translator is a person who is trained in such activities. He or she has studied it as a profession for several years and specialized in legal matters. Then and only then is he or she capable of translating a legal document. In addition, once the translator has finished the job, he or she signs and seals it and certifies that it is a faithful translation. Since the translator is certified, he or she is registered and, therefore, the signature is cross-checked with the one on file.

This procedure is used to provide a legal backing to security, since translations of public documents cannot be issued at random and the professional organization of certified translators is responsible for verifying that our documents are ratified as public documents.

For more details about Certified Translators, please visit:
www.1stoptr.com