Your company is expanding to foreign markets and you’ve been chosen to oversee the localization of your company’s web site. You built the web site and you know all about it: every page, each navigation button; scripting, coding, applets, cascading style sheets, etc. But you don’t have a clue about the translation process. At this point, you are doing some research about translation and localization and may seek some guidance. You need a plan – identifying possible challenges and implementing the most cost-effective processes.

Here are some tips that can help you:

1. Do not translate your web site only because everybody is doing it. Carefully evaluate your business needs and establish performance indicators to measure your success (or lack thereof). Most managers these days demand return investment on all marketing activities. It will be to your advantage to be able to show bottom line improvements (i.e. online sales in Germany increased 20% or support calls dropped by 10% after we launched the German web site).

2. Identify which section of the web site needs to be translated and define a handoff process to your translation vendor. Some of the web pages are simple HTML files which can be easily opened and translated. But with anything non-HTML, the text often has to be extracted. This category includes all the graphics that contain text, Flash files, and PDF files.

3. Try to provide your translator with all of the source files from the very beginning (such as cost estimating). Do not copy and paste every page of your web site in a Word file. It is not necessary and can be time consuming. Even though your translator can download all the files from your web site, it is still a much better practice to hand over all the files relating to the web site. Word count and cost estimates can be very inaccurate if the translator doesn’t have all of the files to work with.

Actually, if you have a dynamic web site, the word counting could be off by a long shot because of the unnecessary repetitions.

4. Make sure that your translator uses a translation memory (TM) tool. A TM tool keeps all the translated material in a database and makes it available for any future updates. Using a TM tool can help you save money, improve consistency, and speed up turnaround. In addition, working within a TM tool, tags and script code are recognized and protected during content translation.

Provide your translator with any available reference material such as translation guidelines, previous translations and glossaries. The guidelines can address issues such as what terms should be left in English, punctuation, adaptation of date/time format, addresses, symbols, and measurement systems. A glossary is a multilingual terminology list that defines how abbreviations, product names, or industry specific terms should be translated. If the translator is using a translation memory tool, these glossaries can be imported to ensure consistency.

5. Provide your translation vendor with original graphic files including navigation buttons, Flash objects, textual graphics, and PDF files. These will have to be localized as well. It’s in your best interest to send the native PhotoShop and Illustrator files that were used to create the GIFs and JPEGs on your web site! Also, some languages such as French and Spanish are often longer than English. So, you should keep this text expansion in mind when you create your initial graphics to allow for longer text. The desktop publishing specialist at your localization company will keep the background image and will reconstruct the layers containing text and merge them to make the target language images for web.